South Branch

Como saben los lectores de The Jungle escrito por Upton Sinclair, esta rama es el lugar de nacimiento de la violencia lenta en Chicago. Pero la violencia no se limita al pasado. Un siglo de empacadoras de carne y una fuerte contaminación industrial dio lugar al infamemente contaminado Bubbly Creek. Este daño permanece, mezclado con la contaminación que continúa de la planta de asfalto MAT en McKinley Park. El río en sí y muchas comunidades a lo largo de él también se han convertido en espacios en disputa en las últimas décadas, ya que la ciudad y los desarrolladores de bienes raíces han estado extendiendo sus desarrollos de lujo al sur del circuito y utilizando varias armas de violencia lenta para empujar y poner precio a las comunidades de color a través de gentrificación. Al mismo tiempo, cuatro comunidades a lo largo de South Branch (Bridgeport, McKinley Park, Fuller Park y New City / Back of the Yards) se encuentran entre las diez principales áreas comunitarias de Chicago con los números de corte de agua más altas de la ciudad.

Personaje del South Branch

El The South Branch habla como un activista juvenil y organizador de protestas que comprende cómo las estructuras institucionales del capitalismo, la supremacía blanca y el patriarcado dañan a las comunidades marginadas. Entiende los sistemas en juego y cómo el status quo deja atrás a su gente. Es un joven que habla bien y que comprende las operaciones del capitalismo tardío y quiere cambiar el sistema. Imagínese a la persona que da el  “sound byte” cuando una cámara de noticias local les pone un micrófono en la cara y les pregunta de qué están protestando.

De la actriz

“My relationship to water is instrumental to my survival. I call the beach home, it is where I go to cry, to heal, and where I find the most joy. As a Scorpio, I am ruled by the element of water. Environmental justice is something I am very passionate about, we have no other choice but to care for pachamama and the marginalized communities who are often neglected the resources we need to survive.”

Luz Magdaleno Flores is a Chicana multidisciplinary artist living and organizing in Chicago for the past nine years. Her activist identity was planted in Oxnard, California advocating for farm worker rights. She holds a degree in Journalism and Gender Studies from Roosevelt University with a minor in Latin American History. She is currently an exhibiting artist in Chicago who displays photos using textile, with the goal of capturing the essence of black and brown barrios throughout cities in the United States and Mexico.

Luz Magdaleno Flores

Transcripción de grabación

Por mucho tiempo nos han silenciado y nos han asfixiado con aire tóxico. Nuestros bebés se ahogan con cada respiración. Por mucho tiempo nos han envenenado con agua contaminada que estamos obligados pagar. Y si no puedes permitírtelo, en conjunto se te niega un derecho humano. Estoy rodeado de víctimas de la violencia incremental. Mi pueblo sigue experimentando este ataque deliberado a nuestra humanidad a través de la desinversión que resulta en escuelas cerradas, desiertos alimentarios e incluso la falta de parques. Francamente, no es violencia incremental! Desde el cañón de una pistola de la policía de Chicago, hasta el aire pútrido que estamos obligados a respirar. Todas son armas diseñadas para hacernos daño y matarnos. Este es un tipo diferente de genocidio. 

Estoy aquí para lograr el cambio. Estamos aquí para manifestar ese cambio. No vamos a seguir siendo un vertedero de esta ciudad y su odio por nosotros. El brazo norte se ve obligado a conformarse a un nuevo status quo gracias a la gentrificación. Están transformando sus corredores industriales en parques corporativos. ¿Por qué? Porque un grupo de niños blancos de clase media se mudaron y expulsaron a todos los negros y morenos que ya vivían allí. 

Además de eso, las compañías que ya han contaminado en el norte se están moviendo aquí, en el sur, para descargar sus residuos, como si fuéramos un vertedero. Creen que está bien porque no somos ricos y no somos blancos. Bueno, ¿sabes qué? Estamos aquí para decir que ya hemos tenido suficiente. Estamos aquí para decir que no toleraremos esto. Y estamos aquí para decirte que ya no puedes hacer esto! ¿Crees que no conocemos nuestro propio valor? Dicen que podríamos estar más guapos. Pfff. Sí, para más turistas. Bueno, decimos, nuestro valor existe fuera de un modelo corporativo. No dejaremos que nos contaminen. Y no dejaremos de luchar. Van a aprender que no pueden simplemente hacer esto y salirse con la suya. Decimos, imaginación colectiva SOBRE la dominación del capital. Ya no pedimos agua limpia y gratuita. Lo estamos exigiendo, por cualquier medio necesario.

Credits

  • Written by Tristen Ortiz
  • Produced by Anish Tailor
  • Performed in English by Samer Owaida
  • Performed in Spanish by Luz Magdaleno Flores
  • Story by Tristen Ortiz and Anish Tailor