South Branch

Listen in English
Listen in Spanish

As readers of Upton Sinclair’s The Jungle know, this branch is the birthplace of slow violence in Chicago. But the violence is hardly confined to the past. A century of meatpacking and heavy industrial pollution gave rise to the infamously-contaminated Bubbly Creek.  This damage remains, mixed with ongoing pollution like that from the MAT Asphalt plant in McKinley Park. The river itself and many communities along it have also become contested spaces in recent decades, as the city and real estate developers have been extending their luxury developments south of the loop and utilizing various weapons of slow violence to push and price out communities of color through gentrification. At the same time, four communities along the South Branch – Bridgeport, McKinley Park, Fuller Park and New City/Back of the Yards – are among the top ten Chicago Community Areas with the highest water shut off rates in the city.

Como saben los lectores de The Jungle escrito por Upton Sinclair, esta rama es el lugar de nacimiento de la violencia lenta en Chicago. Pero la violencia no se limita al pasado. Un siglo de empacadoras de carne y una fuerte contaminación industrial dio lugar al infamemente contaminado Bubbly Creek. Este daño permanece, mezclado con la contaminación que continúa de la planta de asfalto MAT en McKinley Park. El río en sí y muchas comunidades a lo largo de él también se han convertido en espacios en disputa en las últimas décadas, ya que la ciudad y los desarrolladores de bienes raíces han estado extendiendo sus desarrollos de lujo al sur del circuito y utilizando varias armas de violencia lenta para empujar y poner precio a las comunidades de color a través de gentrificación. Al mismo tiempo, cuatro comunidades a lo largo de South Branch (Bridgeport, McKinley Park, Fuller Park y New City / Back of the Yards) se encuentran entre las diez principales áreas comunitarias de Chicago con los números de corte de agua más altas de la ciudad.

  • SB_FiskPlant
Character of the South Branch

The South Branch speaks as  a youth activist and protest organizer who understands how the institutional structures of capitalism, white supremacy, and patriarchy harm marginalized communities. They understand the systems at play and how the status quo leaves their people behind. They are a well-spoken young person who grasps the operations of late capitalism and wants to upend the system. Imagine the person who gives the sound byte when a local news camera sticks a mic in their face and asks them what they are protesting.

Personaje del South Branch

El The South Branch habla como un activista juvenil y organizador de protestas que comprende cómo las estructuras institucionales del capitalismo, la supremacía blanca y el patriarcado dañan a las comunidades marginadas. Entiende los sistemas en juego y cómo el status quo deja atrás a su gente. Es un joven que habla bien y que comprende las operaciones del capitalismo tardío y quiere cambiar el sistema. Imagínese a la persona que da el  “sound byte” cuando una cámara de noticias local les pone un micrófono en la cara y les pregunta de qué están protestando.

From the actor

One of Israel’s most devastating consequences through its occupation of Palestinian land is the impact of Israel’s discriminatory policies on Palestinians’ access to adequate supplies of clean and safe water. The United States engages in similar theft of our planet’s most valuable resources – water – from Indigenous communities. The United States can’t provide its own citizens with clean water, but can send Israel $10 million a day to ensure they continue stealing clean water from Palestinians indigenous to our land. As a Palestinian, I demand and fight for the right to access clean water, freely, just as all other oppressed nationalities deserve to access clean, free water. From the Lakota Nation to Flint, Michigan, to our Black and brown communities in Chicago.

Samer Owaida
Transcript of recording

For too long they have silenced us. For too long they have suffocated us with toxic air. Our babies choke on every breath. For too long they have poisoned us with tainted water that we are forced to pay for. And if you can’t afford it, you are denied a human right altogether. I am surrounded by the victims of incremental violence. My people continue to experience this deliberate attack on our humanity through disinvestment resulting in closed schools, food deserts and even a lack of parks. Quite frankly, it’s not incremental violence at all! From the barrel of a CPD gun, to the putrid air that we are forced to breath. They’re all weapons designed to hurt and kill us. This is a different kind of genocide.

I am here to enact change. We are here to manifest that change. We’re not going to continue to be a dumping ground for this city, and its hate for us. The North Branch is being forced to conform to a new status quo thanks to gentrification. They’re transforming their industrial corridors into corporate playgrounds. Why? Because a bunch of middle class white kids moved in, and just pushed out all the black and brown folks already living there. On top of that, the companies that already polluted up north are moving here, down south, to dump their waste on us, as if we’re some kind of landfill. They think it’s okay because we’re not rich and we’re not white. Well, you know what? We’re here to say, we’ve had enough. We’re here to say, we won’t  tolerate this. And we’re here to say, they can’t do this anymore. Do they think we don’t know our own value? They say we could look more beautiful. Pfff. Yeah, for more tourists. Well, we say, our value exists outside a corporate model. We won’t let them pollute us. And we won’t stop fighting. They’re going to learn that they can’t just do this and get away with it. We say, collective imagination OVER capital domination. We’re not asking for clean and free water any more. We’re demanding it, by any means necessary.

De la actriz

My relationship to water is instrumental to my survival. I call the beach home, it is where I go to cry, to heal, and where I find the most joy. As a Scorpio, I am ruled by the element of water. Environmental justice is something I am very passionate about, we have no other choice but to care for pachamama and the marginalized communities who are often neglected the resources we need to survive.

Bio: Luz Magdaleno Flores is a Chicana multidisciplinary artist living and organizing in Chicago for the past nine years. Her activist identity was planted in Oxnard, California advocating for farm worker rights. She holds a degree in Journalism and Gender Studies from Roosevelt University with a minor in Latin American History. She is currently an exhibiting artist in Chicago who displays photos using textile, with the goal of capturing the essence of black and brown barrios throughout cities in the United States and Mexico.

Luz Magdaleno Flores
Transcripción de la grabación

Por mucho tiempo nos han silenciado y nos han asfixiado con aire tóxico. Nuestros bebés se ahogan con cada respiración. Por mucho tiempo nos han envenenado con agua contaminada que estamos obligados pagar. Y si no puedes permitírtelo, en conjunto se te niega un derecho humano. Estoy rodeado de víctimas de la violencia incremental. Mi pueblo sigue experimentando este ataque deliberado a nuestra humanidad a través de la desinversión que resulta en escuelas cerradas, desiertos alimentarios e incluso la falta de parques. Francamente, no es violencia incremental! Desde el cañón de una pistola de la policía de Chicago, hasta el aire pútrido que estamos obligados a respirar. Todas son armas diseñadas para hacernos daño y matarnos. Este es un tipo diferente de genocidio. 

Estoy aquí para lograr el cambio. Estamos aquí para manifestar ese cambio. No vamos a seguir siendo un vertedero de esta ciudad y su odio por nosotros. El brazo norte se ve obligado a conformarse a un nuevo status quo gracias a la gentrificación. Están transformando sus corredores industriales en parques corporativos. ¿Por qué? Porque un grupo de niños blancos de clase media se mudaron y expulsaron a todos los negros y morenos que ya vivían allí. 

Además de eso, las compañías que ya han contaminado en el norte se están moviendo aquí, en el sur, para descargar sus residuos, como si fuéramos un vertedero. Creen que está bien porque no somos ricos y no somos blancos. Bueno, ¿sabes qué? Estamos aquí para decir que ya hemos tenido suficiente. Estamos aquí para decir que no toleraremos esto. Y estamos aquí para decirte que ya no puedes hacer esto! ¿Crees que no conocemos nuestro propio valor? Dicen que podríamos estar más guapos. Pfff. Sí, para más turistas. Bueno, decimos, nuestro valor existe fuera de un modelo corporativo. No dejaremos que nos contaminen. Y no dejaremos de luchar. Van a aprender que no pueden simplemente hacer esto y salirse con la suya. Decimos, imaginación colectiva SOBRE la dominación del capital. Ya no pedimos agua limpia y gratuita. Lo estamos exigiendo, por cualquier medio necesario.

Credits

Written by Tristen Ortiz
Produced by Anish Tailor
Performed in English by Samer Owaida
Performed in Spanish by Luz Magdaleno Flores
Story by Tristen Ortiz and Anish Tailor

css.php
Back to Top